Абзацно-фразовый перевод - перевод, осуществляемый на
уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за
другим. Авторизованный перевод - апробированный автором перевод
оригинального текста. Авторский (авто-) перевод - перевод,
выполненный автором оригинального текста. Адаптивное транскодирование - вид языкового
посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме,
обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации. Адаптированный перевод - вид адаптивного
транскодирования, при котором в процессе перевода осуществляется упрощение
структуры и содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступным для
Рецепторов, не обладающих познаниями, которые требуются для полноценного
понимания сообщения, содержащегося в оригинале. Адекватный перевод - перевод, обеспечивающий
прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения
этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ,
соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и
соответствия конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении
адекватный перевод - это "правильный" перевод. Аннотационный перевод - перевод, в котором отражаются
лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста. Антонимический перевод - лексико-грамматическая
трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на
отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную,
что сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с
противоположным значением. Аспектный перевод - перевод лишь части текста в
соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом). Аутентичный перевод - перевод официального документа,
имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву
текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его
аутентичность установлена на двух и более языках. Безэквивалентная лексика - лексические единицы ИЯ, не
имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ. Безэквивалентные грамматические единицы - грамматические
формы и структуры ИЯ, не имеющие однотипных соответствий в ПЯ. Бинарный перевод - перевод с одного естественного языка
на другой. Буквальный перевод - перевод, воспроизводящий
коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо
нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным)
действительное содержание оригинала. Внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков
посредством знаков того же языка. Вольный (свободный) перевод - перевод,
воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями -
добавлениями, пропусками и др.; осуществляется на уровне текста, поэтому для
него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц Генерализация - лексико-семантическая замена единицы ИЯ,
имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Грамматическая замена - грамматическая трансформация,
при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с
иным грамматическим значением. Двусторонний перевод - последовательный устный перевод
беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно. Дезиративно адекватный перевод - перевод, полно и
правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно
передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию
оригинала. Диахронический перевод - перевод на современный язык
исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи. Единица несоответствия - элемент содержания оригинала,
не переданный или искаженный при переводе, или элемент содержания текста
перевода, неправомерно добавленный при переводе. Единица перевода - 1) Минимальная единица текста
оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно
отыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ,
воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее
имеются. 2) Единица эквивалентности. 3) Единица переводческого процесса. Единица переводческого процесса - минимальный отрезок
текста оригинала, выступающий в качестве отдельной "порции" перевода,
в том смысле, что переводчик приступает к переводу каждого такого отрезка после
завершения перевода отрезка предыдущего. Единица эквивалентности - минимальная единица содержания
оригинала, сохраняемая в переводе. Единичное (постоянное) соответствие - наиболее
устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, относительно
независимый от контекста. Жанрово-стилистическая классификация переводов - подразделение
переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на
художественный перевод и информативный перевод и функциональные подвиды
перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода - требования,
которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к
определенному функциональному стилю. Заверенный перевод - перевод, соответствие которого
оригиналу подтверждается юридически. Интерпретация - вид перевода, основанный на обращении к
внеязыковой деятельности, в отличии от собственно перевода, осуществляемого по
заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой
системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе. Интерсемиотический перевод - перевод с естественного
языка на искусственный или наоборот. Информативный перевод - перевод оригиналов, не
принадлежащих к художественной литературе (общественно-политических,
научно-технических, официально-деловых и пр.), т.е. текстов, основная функция
которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в
художественно-эстетическом воздействии на Рецептора. Исторический перевод - перевод на современный язык
исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи. Источник (информации) - создатель (автор)
текста оригинала, отправитель сообщения. Исходный язык (ИЯ) - язык оригинала, язык с которого
делается перевод. Калькирование - способ перевода лексической единицы
оригинала путем замены ее составных частей-морфем или слов (в случае устойчивых
словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ. Коммуникативная равноценность - способность текста
выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и
структурном отношении) другого текста. Коммуникативно равноценные тексты
являются формами существования одного и того же сообщения и объединяются
воедино (отождествляются) в процессе коммуникации. Компенсация - способ перевода, при котором элементы
смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте
перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте
текста, что и в оригинале. Конвенциональная норма перевода - требования, которым
должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на
роль и задачи переводческой деятельности. Конкретизация - лексико-семантическая замена единицы ИЯ,
имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением. Консультативный перевод - вид информационного перевода,
осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования,
реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в
присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты
содержания текста оригинала. Косвенный (вторичный, непрямой) перевод -
перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода
на какой-либо другой язык. Лексико-семантическая замена - способ перевода
лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения
которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из
них с помощью логических преобразований определенного типа. Лексический контекст - совокупность лексических единиц,
в окружении которых используется данная единица текста. Лингвистика перевода или лингвистическое
переводоведение - раздел языкознания, изучающий перевод как
лингвистическое явление. Лингвистическая теория перевода - теоретическая часть
лингвистики перевода. Лингвистический контекст - языковое окружение, в котором
употребляется данная единица языка в тексте. Литературное переводоведение - раздел литературоведения,
изучающий перевод как вид литературного творчества. Машинный (автоматический) перевод - перевод,
выполненный или выполняемый компьютером. Межъязыковая (двуязычная) коммуникация -
речевое общение между коммуникантами, пользующимися разными языками. Межъязыковой перевод - преобразование сообщения,
выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение,
выраженное средствами другой знаковой системы. Множественное (вариантное) соответствие - один
из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в
ПЯ ее значение. Модель перевода - условное описание ряда мыслительных
операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала
или некоторой его части. Модуляция (смысловое развитие) - лексико-семантическая
замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является
логическим следствием значения исходной единицы. Неполный перевод - перевод, передающий смысловое
содержание оригинала с пропусками и сокращениями. Норма перевода - совокупность требований, которым должен
отвечать перевод. Норма переводческой речи - требования, которым должен
удовлетворять язык перевода. Норма эквивалентности перевода - требование максимально
возможной смысловой близости перевода к оригиналу. Нулевой перевод - отказ от передачи в переводе значения
грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности. Обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод
уже переведенного текста на исходный язык. Общая теория перевода - раздел лингвистической теории
перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода,
независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе
перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей
конкретного акта перевода. Объединение предложений при переводе - способ перевода,
при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения
двух простых предложений в одно сложное. Односторонний перевод - устный перевод, осуществляемый
только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык. Однотипное соответствие - грамматическое соответствие в
ПЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное
замещаемой единице ИЯ. Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) -
нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь
для данного контекста. Официальный (готовый к опубликованию) перевод -
окончательный вариант перевода, представляемый переводчиком в качестве
полноценного воспроизведения оригинала. Перевод - вид языкового посредничества, при котором
содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем
создания на этом языке коммуникативно равноценного текста. Переводоведение - совокупность научных дисциплин,
изучающих различные аспекты перевода. Переводческая (межъязыковая) трансформация - преобразование,
с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам
перевода. Переводческое соответствие - единица ПЯ, регулярно
используемая для перевода данной единицы ИЯ. Переводящий язык (ПЯ) - язык, на который делается
перевод. Письменный перевод - вид перевода, при котором оригинал
и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом,
письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Полный (сплошной) перевод - перевод, передающий
смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений. Поморфемный перевод - перевод, выполняемый на уровне
отдельных морфем без учета их структурных связей. Последовательный перевод - разновидность устного
перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в
паузах между этими единицами. Пословный перевод - перевод, выполняемый на уровне
отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей
между словами. Пофразовый перевод - перевод, выполняемый на уровне
отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим. Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) -
влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести
прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на
Рецептора перевода. Прагматическая адаптация перевода - изменения, вносимые
в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного
Рецептора перевода. Прагматическая норма перевода - требование обеспечения
прагматической ценности перевода. Прагматическая ценность перевода - степень соответствия
текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс
перевода. Прагматический потенциал текста - способность текста
оказывать воздействие на Рецептора, вызывать у него интеллектуальную или
эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение. Прагматически (функционально) адекватный перевод -
перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию
оригинала. Приближенный перевод - использование в переводе
грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует
безэквивалентной грамматической единице ИЯ. Прием лексических добавлений - использование в переводе
дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла
оригинала. Прием местоименного повтора - повторное указание в
тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на
соответствующее местоимение. Прием опущения - отказ от передачи в переводе
семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко
восстанавливаются в контексте. Прием перемещения лексических единиц - использование
ближайшего соответствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в
тексте перевода. Прием пословного перевода - подстановка ближайших
соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических
связей между ними в качестве промежуточной стадии в процессе поиска
оптимального варианта перевода. Процесс перевода (собственно перевод) - действия
переводчика по созданию текста перевода. Прямой (первичный, непосредственный) перевод -
перевод, выполненный непосредственно с оригинала. Психолингвистическая классификация переводов -
подразделение переводов на виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия
оригинала и создания текста перевода. Рабочий перевод - предварительный перевод,
эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне способа описания
ситуации предметно-логического содержания оригинала. Разнотипное соответствие - грамматическое соответствие в
ПЯ, не совпадающее с исходной единицей по названию и определению. Реферативный перевод - перевод, в котором содержатся
относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении,
тематике, методах исследования, полученных результатах. Рецептор (информации) - получатель сообщения, слушающий
или читающий участник коммуникации. Свободный (вольный) перевод - перевод,
выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно
достичь при данных условиях переводческого акта. Семантико-стилистически адекватный перевод -
семантически полный, точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий
функционально-стилистическим нормам языка перевода. Синтаксический контекст - синтаксическая конструкция, в
которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - способ
перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в
аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их
расположения в оригинале и переводе. Синхронный перевод - устный перевод, осуществляемый
практически одновременно с произнесением текста оригинала. Ситуативная модель перевода - модель перевода,
представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи ПЯ той же
ситуации, которая описана в оригинале. Ситуативный (экстралингвистический) контекст - обстановка,
время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной
действительности, знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать
значения языковых единиц в высказывании. Ситуация - совокупность идеальных или материальных
объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания. Смешанный перевод - перевод с использованием
значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста. Смысловая доминанта - наиболее важная часть содержания
оригинала, которая должна быть непременно сохранена в переводе и ради
сохранения которой могут быть принесены в жертву другие элементы переводимого
сообщения. Сокращенный перевод - перевод, при котором
осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим
или иным соображениям практического характера. Сопоставительный анализ перевода - анализ формы и
содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Специальная теория перевода - раздел лингвистической
теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и
влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления. Способ описания ситуации - часть содержания
высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в
высказывании. Точный перевод - перевод, в котором эквивалентно
воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при
возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил
употребления ПЯ. Транскрипция - способ перевода лексической единицы
оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ. Транслитерация - способ перевода лексической единицы
оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ. Трансмутация - перевод с какого-либо искусственного
языка на другой искусственный язык. Транспозиция - перевод текста одного жанра или
функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль. Трансформационно-семантическая модель перевода - модель
перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью
которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ. Трансформационный перевод - перевод с использованием
одной из переводческих трансформаций. Узкий контекст (микроконтекст) - лингвистический
контекст в пределах одного словосочетания или предложения. Уровень (тип) эквивалентности - степень
смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания
оригинала, сохраняемой при переводе. Устный перевод - вид перевода, при котором оригинал и
его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что
предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и
невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его
выполнения. Учебный перевод - перевод, используемый в учебном
процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения
иностранному языку. Фрагментарный перевод - перевод не целого текста, а лишь
отдельного отрывка или отрывков. Художественный перевод - перевод произведений
художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в
художественно-эстетическом воздействии на читателя. Цель коммуникации - часть содержания текста
(высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте
коммуникации. Цельнотекстный перевод - перевод целого текста, без
выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или
абзацев. Частная теория перевода - раздел лингвистической теории
перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на
другой данный язык. Черновой перевод - предварительный перевод,
эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне указания на
ситуацию предметно-логического содержания оригинала при возможных пропусках и
отклонениях от нормы ПЯ. Членение предложения - способ перевода, при котором
синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более
предикативные структуры в ПЯ. Широкий контекст (макроконтекст) - лингвистический
контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная
языковая единица. Эквивалентность перевода - общность содержания
(смысловая близость) оригинала и перевода. Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий
содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Экспериментальный перевод - перевод, выполненный с
исследовательской целью. Экспликация (описательный перевод) -
лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ
заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или
менее полное объяснение этого значения на ПЯ. Эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для
сравнения с квалифицируемым переводом. Этап переводческого процесса - часть переводческого
процесса, характеризуемая действиями переводчика определенного типа. Языковое посредничество - преобразование в процессе
межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая
может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ.